شرح تطبيق Bíblia NVI - Nova Versão Internacional وكيفية استخدامه
تم إجراء هذه الترجمة من اللغات التي كُتبت بها النصوص التوراتية في الاصل (العبرية والآرامية واليونانية). تم إنتاج NVI مع الاهداف الاساسية التالية:
الوضوح - تمت ترجمة النص بحيث يمكن قراءته من قبل عامة السكان دون صعوبات كبيرة ، ولكن دون أن يكون غير رسمي للغاية. على سبيل المثال ، تم نفي الآثار ، وتم تجنب الإقليمية.
الإخلاص - يجب أن تكون الترجمة وفية بالمعنى المقصود من قبل المؤلفين الاصليين.
جمال الاناقة - يجب أن تتيح النتيجة قراءة ممتعة وصوتًا جيدًا عند التحدث في الاماكن العامة.
بدأ مشروع ترجمة اللغة البرتغالية في عام 1990 ، بتنسيق من اللغوي والكاتب السبر ، القس لويز ساياو. نُشرت نسخة من العهد الجديد لاول مرة في عام 1991.
نُشرت الترجمة النهائية والكاملة باللغة البرتغالية في عام 2000 ، من اللغات الاصلية ، بناءً على نفس فلسفة tradutológica للنسخة الدولية الجديدة (NIV).
لدى NIV صورة بروتستانتية ، وتسعى لعدم تفضيل أي فئة معينة. إنها متوازنة لاهوتياً وتسعى إلى استخدام لغة البرتغالية الحالية. حضر عملية ترجمة NVI علماء مشهورون من البروتستانت مثل راسل شيد وإستيفان كيرشنر ولويز ساياو وكارلوس أسفالدو بينتو وراندال كوك (عالم الآثار الإسرائيلي).
طريقة الترجمة للنسخة الدولية الجديدة مماثلة لتلك للنسخة الدولية الجديدة ، وهي مستوى من الترجمة بين التكافؤ الرسمي والديناميات: عندما يمكن ترجمة النص حرفيًا أكثر ، يتم استخدام التكافؤ الرسمي . ومع ذلك ، إذا كان النص المترجم حرفيًا يصعب على القارئ العادي فهمه ، عندئذٍ يتم إجراء ترجمة أكثر فاعلية ، تسعى إلى إيصال المعنى المقصود في الاصل إلى البرتغالية الطبيعية والمفهومة. لهذا السبب ، بشكل عام ، فإن NIV أكثر ديناميكية من ترجمات الميدا ، لكنها أكثر حرفية من الترجمة الجديدة في لغة اليوم.
على الرغم من أوجه التشابه بين النسخة الدولية الجديدة والنسخة الدولية الجديدة ، فإن النسخة البرازيلية ليست ترجمة للغة.
تنزيل APK الاصدار 1.3 المجانية Free Download
يمكنك تنزيل Bíblia NVI - Nova Versão Internacional APK 1.3 لـ Android مجاناً Free Download الآن عبر أبك داون مود.